ribbon是什么意思(everlasting的近义词)
点击上方“武哥教翻译”可以订阅哦!
DAY 33:如何发现人类的
真正需要
在【分答】(ID:武峰)上回答了一个问题,有人问,武哥有了马车想要汽车,如何能够发现人类真正的需求?我觉得其实是行业带动了社会的发展,而不是社会带动了行业,比如说,翻译硕士这几年比较红火,大家一哄而上,是人是妖搞个培训,办个翻译公司,写两本书都能挣钱,但是过几年一旦不红火了,大家也都一哄而散,想提前发现这种行业实在太难了,十五年前谁知道买房还能挣钱啊?有这份闲心,还是踏踏实实学翻译吧!
今天第一句
The canals were arteries of communication: They were not made to /carry pleasure boats, /but barges.
武哥解析:
卧槽!这句又是【蓝皮书】上的经典例句,记得规律三咩?
先看单词:
1. artery,名词,表示“动脉、干线”,比如:Connecticut Ave. is one of the main arteries of Washington. (康涅狄格大道是华盛顿的主要干道之一。)
2.百思特网 pleasure boat,不是啥特别的意思,就是游艇啊,和yacht差不多。其实,在美国有很多家庭都有自己的游艇,放假的时候一家人出海游玩也很常见啊。
3. barge,也是个名词,表示“驳船”,这个估计童鞋们不知道是个啥了吧,我这个船务行业翻译的“老司机”给你们好好说说。驳船就是那种没有自动装置、自己不能行驶,需要靠机动船(power boat)带动的船,主要作用就运输货物啥的。汽车(auto)是有动力的,没有动力的车在后面拖着的,称为拖车(trailer),中国这种东西比较少见,这和前面那个船,只是一个在水上,一个在地上。武哥给你科普一下之后再读这句话就明白是啥意思百思特网了啊。
再来句型:
1. they指代什么,原本指代句中的“运河”,但是如果翻译为“运河”,后面的被动语态就不好翻译了,所以将这个单词具体化,翻译为“开凿运河”,其实也是被动语态的被动变主动的译法。
2. 后面的“驳船”前面需要增一个动词“通行”,这是翻译中动词分配的原则,也就是规律三增词与减词啊!
翻译来了:
运河是交通的动脉,开凿运河不是为了通行游艇,而是为了通行驳船。
今天第二句
And the barges /were not made to /carry luxuries, /but pots and pans and bales of cloth, boxes of ribbon, and all the common things /that people buy /by the pennyworth.
1. luxury,表示“奢侈”,注意读音要准确啊,卧槽,没法给你读了,这是文本!比如:By all accounts he leads a life of considerable luxury。它的形容词是luxurious,表示“奢侈的、丰富的”,它的同义词有:abundant,extravagant,第二个不认识就算了啊(GRE的),哈哈,abundant是要记住的啊。
2. bale表示“包、捆”,ribbon是“缎带”,这些都是常见的名词。
再来句型:
1. but后面的名词前增动词,遵守动词的分配原则,这也是规律三增词与减词哦!
2. 定语从句短前长后。最后一个that引导的定语从句少于8个单词,所以可以前置翻译。要分析这个定语从句的修饰关系,因为前面有逗号,所以只修饰前面一个单词,一定要分析修饰关系,这点很重要!
翻译来了:
而驳船也不是为了运送奢侈品,而是为了运送瓦罐铁锅、成包的棉布、成箱的缎带,以及那些只花个把便士就能买到的各式日用品。
今天谈到了发百思特网现人类真正的需要,也许有一天你发现了,记得告诉武哥哦!哈哈!
Brotherfive
2016年10月28日
文章来源
武哥亲笔
武哥教翻译的公众
欢迎!
号:yiyantang2233
版权声明:
作者:bianji456
链接:https://www.shoujiroot.com/archives/79918.html
来源:手机教程
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
共有 0 条评论